Au dehors, c'est très dur pour une femme d'être amoureuse.
بعيد هنا , الحب يكون صعبإلىحدما للمرأة
Ouais, bon, j'ai eu une journée assez merdique.
نعم , لقد كان يوم صعبإليحدما
Cette grille est un peu capricieuse. Ça ne pouvait pas survenir à un pire moment.
تلك الشبكة تصبح صعبةإلىحدٍّما لا يمكن لهذا أن يحدث في وقت أسوأ
Cette nonchalance et cette impunité rendent particulièrement difficile la lutte contre les problèmes liés à la traite.
وموقف لامبال من هذا النوع، فضلا عن عدم المساءلة، يجعلان من الصعبإلىحدما، معالجة المشاكل المرتبطة بالاتجار.
Cela est particulièrement important compte tenu du dynamisme de la région qui a rendu la réalisation des objectifs du programme difficile.
ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة لأن الخصائص الدينامية للمنطقة جعلت من الصعبإلىحدما تحقيق الأهداف البرنامجية.
Malgré notre enquête un peu compliquée, je ne manquerais ça pour rien au monde.
على الرغم من العمل في قضية صعبةإلىحدما .لكنني لن أفوتها مقابل أي شيء أبداً
Les informations relatives à ces échanges étaient particulièrement difficiles à rassembler et la procédure présentée dans l'annexe à cette note avait bien marché pour le Comité provisoire d'étude des produits chimiques.
وقد كانت عملية جمع معلومات بشأن التجارة من الأمور الصعبةإلىحدما وقد عمل الإجراء المقدم بمرفق هذه الوثيقة بصورة جيدة بالنسبة للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية.
De même, Aust a fait observer, dans son récent ouvrage sur les traités, que la deuxième condition, même prise isolément, serait très difficile à remplir « et imposerait que l'on procède à une analyse de l'objet des clauses en question, de leur relation avec les autres clauses et peut-être aussi des travaux préparatoires et du contexte de la conclusion du traité ».
وعلى نفس المنوال، شرح أوست في مصنفه الأخير بشأن المعاهدات أن الشرط الثاني وحده قد يكون من الصعبإلىحدما تحقيقه ”لأنه يتطلب استعراضا لموضوع البنود، وعلاقتها بغيرها من البنود، وربما أيضا استعراض الأعمال التحضيرية وظروف إبرام المعاهدة“.